新华网上海频道9月27日消息:聆听高层次讲座,却无需购买门票,英语能力就是你的入场券。
日前,在上海图书馆,凭着这张“入场券”,近300名听众聆听了国际展览局秘书长洛塞泰斯的演讲。正如主办方事先说明的那样,从演讲到交流全部用英语进行,不设现场翻译,也没有同传设备。据悉,自从去年8月份以来,这已经是上图举办的第六场不设翻译的全英语讲座了。
记者在现场看到,小型报告厅里的180个座位显然太少了,没有位子的听众占满了过道。也许是因为正值工作日,听众中大学生和离退休人员占了大多数。
用英语讲座创造国际化氛围
据称,这场名为《国际社会对2010世博会的期望》的讲座,是国展局主要负责人首次在中国公开演讲。和前五场全英语讲座一样,上海图书馆没有收取门票,而是先期通过各类媒体作了预告,欢迎具备一定英语交流能力的市民通过电话预约登记。
据上图讲座中心主任陈凌康介绍,不设现场翻译的目的,是为了使上海市民有机会听到国际专家原汁原味的讲座,并创造出与上海这个国际化大都市相符合的氛围。
据悉,全英语讲座都是趁着一些国际专家来沪访问时见缝插针安排的,目前已经举办过的讲座涵盖了音乐、电影、国际形势等多个领域。陈凌康坦陈,此类讲座会将另一些英语水平不高却急于了解相关内容的市民拒之门外,但他认为上图举办的其他中文讲座会弥补这一缺憾。
英语8级依然听不懂讲座
全英语讲座的尝试,在市民中引起了截然不同的反应。在讲座现场,一位来自复旦大学国际经济系的一年级学生表示,自己虽然只听懂了5、6成,仍然希望这样的讲座越多越好。她认为,讲座面向的是高层次听众,不应该设翻译。上海师范大学英语系三年级的柏伟巍在听完讲座后显得很高兴:“能聆听国际展览局秘书长的亲自讲演,是个太难得的机会。”尽管只能听懂演讲内容的70%——80%,但他觉得这是提高英语听力的好机会,能依靠自己去诠释洛塞泰斯的演讲也是幸事一桩。
另外一些听众则对讲座形式提出了建议。蔡元培先生的女儿、从中科院上海分院离休的高级工程师蔡&&盎坦言自己虽然能听懂,但“前听后忘”。她委婉地表示:“如果有翻译就更好了,或者在讲座结束后请人用中文再讲一遍,使更多听众能够理解。”87岁的朱先生早年从上海圣约翰大学毕业,出国留学后又回国创业。他说自己年事已高,有一部分内容未能听清楚,希望主办单位能够准备一些文字资料。一位上海外国语大学毕业、获得专业英语8级证书的听众对两位老人的建议深有同感。她说自己因为对世博会的相关知识不是很了解,只听懂了6、7成,而且根本记不全讲座的精彩内容。
国际化未必要全英语
事实上,不光是全英语的讲座,全英语的会议在上海也已经出现。本报曾在7月1日报道过,在沪召开的全球华人物理学家大会,指定工作语言为英语。对于这一趋势,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明&&教授表达了自己的不同看法。
柴明&&认为,外语的作用在于交流,提倡市民学外语,是为了便于上海人与世界各地来沪人士间的沟通。由于英语在全世界的普及程度有目共睹,我们将英语视为国际语言也是顺理成章的事。但是,任何国际会议,都不会因为某种语言最盛行而将其它语言、甚至是主办国的母语排除在外。即使在一些非英语发达国家,市民的外语素质也只是通过日常交流来体现。柴明&&直言不讳地指出,在重视使用国际语言的同时,更要重视对本国语言的应用。会议和讲座的目的不是为了提高听力,而是要传递信息,如果由于用了英语而妨碍了人们对信息的获取,那岂非舍本逐末?据他透露,将于11月份在上外召开的国际口译大会,就将中、英文同时设为工作语言。
看来,要不要翻译,这真是个问题。
记者邵岭张艳 来源:文汇报 |