首页 | 新闻中心 | 上海要闻 | 舆论监督 | 评论 | 案件 | 娱乐 | 文教 | 财经 | 产经 | 车市 | 楼市 | 展会 | 职场 | 政务 | 廉政 | 记者看上海 |
时尚 | 图片中心 | 焦点网谈 | 专题集纳 | 小资 | 视频 | 健康 | 旅游 | 情感 | 美食 | 音乐 | 动漫 | 幽默 | 读书 | 服装 | 上海人 | 消费网群 |
设为首页
关于我们
联系我们
您的位置:新华网上海频道 >> 首页 >> 上海新首页 >> 文体
小语种翻译人才难觅
    来源:解放日报 作者:端木复
[推荐给朋友]  [打印本稿]  [关闭本页]    

    新华网上海频道11月21日消息: 2007亚洲当代戏剧季正在上海热闹演出,来自多国的当代戏剧给沪上观众带来了不一样的精彩,但语言障碍也成了困扰组织者的难题。据介绍,这两天正在安福路话剧中心上演的,一台是土耳其国家剧院的面具形体剧《傻子公寓》,另一台是匈牙利克里达科戏剧团的契诃夫名剧《海鸥》,虽说前者是一部无对白喜剧,后者是一部有中文字幕的名剧,但前期舞台工作的沟通仍然遇到了不小的挑战。

    懂行翻译实在太少

    戏剧季的组织者感叹,如今懂行的翻译实在太少,要找一个既有戏剧专业知识,又懂土耳其语或匈牙利语的翻译谈何容易!在面具形体剧《傻子公寓》剧团里,除了一位会讲英语的土耳其语翻译外,其余剧组成员都不会英语。装台时,上海话剧艺术中心的工作人员与土耳其工作人员玩起了形体游戏,连比划带表演地协调沟通。而《海鸥》剧组只有一位随行的匈牙利女孩会讲中文,由于双方工作人员众多,相互之间无法用语言沟通,装台进程被迫延缓。

    亚洲当代戏剧季进行三年来,越来越多的外国演出团体来到上海,随之而来的翻译难题也越来越突出。高尔基说:“戏剧是最艰巨的一种语言艺术形式。”不仅是冗长的人名和语速过快,使台词字幕的翻译极其困难,即便是装台拆台,由于翻译对剧场的了解太少,也直接影响了工作效率。

    呼唤今天的“李健吾”

    培养专业戏剧人才的上海戏剧学院,毕业生在外语方面也欠专业,更不用说输送专业的戏剧翻译人才了。现在,能解小语种翻译“燃眉之急”的,是一群活跃在大学校园里的戏剧爱好者。如上海外国语大学的飞那儿剧社,其成员来自日、德、法、西班牙等各语系,常常自发参加话剧艺术中心组织的志愿者活动,既充当翻译,有时也直接参与到舞台创作中。

    话剧中心总经理杨绍林介绍,去年上海话剧中心招募演员时,由于加考英语,曾引起不小的争议。杨绍林感慨道,过去,把高乃依、莫里哀、拉辛、梅里美、小仲马、罗曼·罗兰等介绍到中国的翻译家人才济济,像李健吾不仅创作和改编过剧本,还当过导演和演员。在今天戏剧大发展的背景下,我们需要有更多的“李健吾”涌现出来。


 
编辑推荐
 
(责任编辑: 赵莉 )  
 
新华网版权与免责声明:

①凡本网注明“来源:新华网”的所有作品,版权均属于新华社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:XXX(非新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。